通訳も大変ですね。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

昨日久しぶりに中国語と日本語での 会議。相手側の通訳者(中国人)

の通訳が遅いのでイライラ しました。でもそれも仕方ない。背景や

現状の問題を 理解できてないと、ただ日本語ができても、無意味な

場合があります。そう考えると通訳の仕事も大変ですなー

イライラしたので、途中で、私が通訳した。 もちろんなんちゃって

中国語ですが。でも、背景や 問題の論点がわかるので、ほとんど

同時通訳的に できちゃった。天才だと自分を褒めたいw でも、

違う分野では ダメ駄目ですけどねー

台湾に駐在した時は中国語できなかった。なんちゃって 英語だけ。

1年くらいは通訳つけてくれたけど、通訳の 日本語力や考え方、

私の目標で、認識のずれができるんです。 それを理解してないと、

レポートを書くにしても、 ぜんぜん違ったものになるんですよね。

だから、自分で台湾人の友達を募って勉強した。 台北の語学学校へ

もかよったけど。今の思い出は タイプな女性と2人で喫茶店で会話

した効果はあるかも。 モチベーションがあがりますからね。

なんちゃってでも、中国語や英語を理解できた方がいいかも。

世の中って 故意的でも、故意的じゃなくても、情報の錯綜であふれ

てるー、と思いますから。 自分でなるべく一次的な情報にあたって

考えた方が上手く行く場合が多いですね。

スポンサーリンク